…та доцільність використання більш, ніж одного джерела.
Почитуючи на днях Autobild, черговий раз здивувася терміну, який ніколи не зустрічав та інтуїтивно зрозуміти не міг. Ряд автомобілів згадується, як erlkönig. Аж нарешті, згідно заповіданого “Не бійтесь заглядати у словник: це — пишний яр, а не сумне провалля” (не перебрехав?) заглянув у словник. Я користуюсь давно купленим LingVo, хоча його можливостей було вже відчутно мало навіть при вивченні німецької на B1. Але сила звички, куплений, встановлений на телефоні…
Словник, отже, запропонував переклад згаданого erlkönig як “лісовий цар“. Ті ділянки мозку, які ще опрацьовували краєм ока прочитану статтю на Autobild, зависли. Лісовичок Ford S-Max (тоді я дивився саме статтю про нього). Ну, з “тумбочкою” “Лісовик” ще якось в’язався: незграбне, явно не ганяти. А як бути з BMW 7xx чи якоюсь там свіженькою зіркою*?
Розгадка, як виявилось, лежала на поверхні. Біглий погляд в Duden чи ще десь (я вже забув, направду), дала англомовний переклад: erlkönig (нім.) = erlking (англ.) = camuflated test (prototype) vehicle. Отако. Закамуфльований лісовичок, ггг.
* – під словом “зірка” тут мається на увазі Mercedes-Benz.
В Німеччині загально відомими є “псевдоніми” трьох відомих автовиробників: Propeller, Vier-ring, Stern. Вгадайте, хто є хто…